Beautifully written. It touched close to home since we have become all creatures of bad habits, such as the ones you mentioned above. I prefer a hug to words, but I seldom get to give or receive one. Hugging and kissing seems to have become something only done in sexual encounters, and even that is not a guarantee at times. Thank you for sharing this, I’ll make sure to pass it along.


Or translated to the Seri language: ni quih zo’ hant ano tiij?

This staccato phrase is how a Seri would ask another where they were born because before the advent of hospital births, the placenta would be buried into the ground.  These indigenous people are also known as the Comcaac before the Spaniards assigned them the name “Seris”.  I also like the Seri expression for car: ziix hacx tiij catax, which translates to “thing that moves on its own”.

But my favorite word from another indigenous language (Yanghan) is:


Roughly translated:  that expressive, meaningful romantic silence between two people.

Another lesser known language is the Quechua language.  I highly recommend hearing its sing-song characteristic in an excellent film featuring one of my favorite actresses, Magaly Solier.  The movie is called “Milk of Sorrow” or in Spanish, “La Teta Asustada” which translates to “the frightened teat”.  The…

View original post 437 more words

Leave a comment

No comments yet.

Comments RSS TrackBack Identifier URI

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment: Logo

You are commenting using your account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s